Хайфа, Чек Пост
здание "Лев ха-Цомет"
(+972) 4 8211422
факс: (+972) 4 8211042

Нотариальное заверение

Автор: Адвокат в Хайфе Рами Крупник

Племянница в августе работу подкинула.

Медицинский диплом Кишиневского университета с английского на иврит перевести и нотариально перевод заверить. Племяннице – по-родственному, а группе студентов-сокурсников - по групповой цене. Со скидкой, естественно.
Но группа не задалась – они нашли нотариуса, который дешевле согласился делать. Из всех обещанных лишь одна сокурсница пришла. Цену групповую отменять не стал, все равно племяннице переводить.
Работы там много было, конечно. Текст очень специфический, медицинские термины – часов семь–восемь переводить – но один диплом переведешь, второй такой же. Ну, почти – оценки другие.
Сделал, забыл. А меня не забыли – месяц спустя попросили диплом Итальянского университета перевести и заверить. Хотел отказать, но тут Яна пришла, укорять начала:
- Роман Семенович, Роман Семенович… Начальника, чего харчами перебираешь?
Вспомнила всех безработных коронавирусных. Говорит:
- Не стыдно тебе, а? Мне надбавку не даешь, а от работы отказываешься.
- Может, переводчику дам?
Но Яна свою линию жестко гнет. Вот, например:
- Я, когда коронавирус закончится, в отпуск на десять дней в Дубаи. Лады?
Знает, что меня бесит. В этот раз про Дубаи промолчала, конечно, а про перевод мне все уши прожужжала.
- Нечего, - говорит, – тебе в выходные без дела сидеть. Зачем переводчику платить, когда самому раз плюнуть?
Ну, тезис убедительный, чего уж, а я человек своей национальности, конечно. Хотел отвертеться, попросил дорого, а клиент взял и согласился.
Короче, сидел я, корпел, после этого всю субботу, диплом переводил и Яну добрым словом вспоминал. Фиг ей, а не десять дней в Дубаи.
От Молдавского этот диплом, конечно, сильно отличается. Интересно, в Итальянском университете, например, даже курс медицины развивающихся стран есть, а в Молдавском курса развитых стран нет. Странно.
А еще подумал, что наш израильский Минздрав явно о переводчиках и нотариусах заботится. Зачем, например, пятнадцатистраничный текст с английского переводить и нотариально заверять, объяснит мне кто? Ведь диплом официальный, по всем европейским стандартам выдан. И по сути перевод мой никто читать не будет – мог между строк что угодно вписать, но сдержался. А студентам лишние несколько тысяч шекелей платить. Жалко.
*** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** ***
Писал этот текст и подумал, что друзьям – переводчикам не понравится, что у них работу забираю. Но ничего - простят, надеюсь.
А еще вспомнил, как сам договоры на английском писать начал. В 2010 году, кажется, клиент с итальянскими подрядчиками договор хотел заключить. Я сомневался, что смогу. Говорю ему:
- Я же на английском договоры не составлял еще.
Думал, разрешит англоязычного адвоката нанять. А он, как отрезал:
- Рома, мне другого адвоката найти?
Я тогда шаблонный договор на иврите составил и переводчику отдал. Потом с тем нелепым шаблоном пятнадцать - двадцать договоров с разными подрядчиками подписал – с итальянцами много и даже с англичанами. Англичане те, к слову, до моего клиента работы во дворце королевы выполняли. Думаю, после договора, составленного королевским адвокатом, мой договор смешной бумажкой им казался.
А пару лет спустя я начал много с киприотами работать и несколько сот договоров на английском составил. Так что перевести медицинский диплом с английского на иврит я не хуже любого переводчика могу. Такие дела. Rami Krupnik